- Ще рінгтон, пісня „Свин–павук” з фільму „Сімпсони на широкому екрані”:
- Ring-Svyn-Pavuk.mp3 (291 КБ, 45 с, VBR (~52 Кбіт/с), 32 кГц, моно)
Нещодавно мене неабияк здивувало зізнання прихильника російської мови, який „відтепер ходить лише на фільми з українським дублюванням”.
Переглянув сотні вражень російських кіноглядачів, які вони розмістили у своїх щоденниках, і, схоже, зрозумів:
недолугими перекладами іноземних фільмів російська кіноіндустрія намагається віднадити російського глядача від іноземних фільмів,
адже торік фільми, вироблені в РФ, зібрали там 25,7% загальних касових зборів.
Хочу Руслану. Почути. Хоча б в кіно. Долучайтеся: http:// www. petition. org. ua/? action= view& amp; id= 1695
Фестиваль португальського кіна триває. Вчора переглянув фільм „Диво Саломе” з англійськими субтитрами (чомусь жовтими на початку фільму та білими далі). Деякі словосполучення головні герої говорили французькою мовою і в субтитрах їх чомусь не переклали (казала мені i_ryska – вчи!). Продовження
Переглянув вчора фільм “Ентузіязм” у кіноклубі класичного та соціального кіна.
Фільм цікавий, але його обговорення виявилось ще цікавішим. Один з глядачів висловив думку, що цей фільм 1930р. є першим відео кліпом в жанрі industrial noise.
Але вразила насамперед Продовження
Наші люди™ (перепрошую за тавтологію) повідомляють, що
Цікаво, вони теж не ходять на іноземні фільми з перекладом, зробленим в РФ?