Лірник Сашко: „будемо знімати анімаційний фільм по моїм казкам”

Щойно в етері „радіо Ера” на першій програмі українського радіо лірник Сашко повідомив, що

вже домовилися, будемо знімати анімаційний фільм за моїми казками

Він поскаржився, що режисери–аніматори не розуміють сценарію казки.

Зазначив, що створює всеукраїнську мережу для розповсюдження української аудіо продукції.

УНІАН: 30 листопада 14:00: Кіно-переклад: бойкот прокатних фільмів з російським перекладом

Прес-конференція учасників громадянської ініціативи „Кіно-Переклад” на тему: „Бойкот прокатних фільмів з російським перекладом як засіб економічного тиску на дистриб’юторів з метою забезпечити український переклад – подальший розвиток і розширення ініціативи”.

Київ, Хрещатик 4, конференц-зала, 30 листопада 2006 р. о 14:00. Телефони: +380(50)477-97-14, +380(39)290-00-98.

Матеріали цієї прес-конференції ви можете замовити у вигляді аудіозапису та професійної відеозйомки звернувшись до відділу маркетингу УНІАН за телефоном: +380(44)279-35-23. Реєстрація на місці за редакційними посвідченнями.Лого УНІАН
Джерело: http://www.unian.net/ukr/press/anons/

„Сяйво”: 28 листопада, 15:00, Софіївська площа (Київ), біля Апеляційного суду

У вівторок 28 листопада 2006 року відбудеться засідання Апеляційного суду України у справі книгарні „Сяйво”.

Запрошуємо всіх взяти участь у гепенінгу:
Книжки-бомжі”.

Рейдери захоплюють одну з найкращих українських книгарень – легендарне „Сяйво”! Судова тяганина триває понад рік і зараз може закінчитися в Апеляційному суді.

  • Читачі, ви маєте унікальну нагоду розібрати те, що лишилося від „Сяйва”…
  • Письменники – приходьте і підтримайте вашу книгарню, адже „Сяйво” продавало найбільше книжок українських авторів, ніж будь-яка інша українська книгарня!
  • Видавці – приходьте підтримати „Сяйво”, бо завтра вам ніде буде продавати свої видання!

Приєднуйтесь до нас усі, хто ще купує книжки!

Загальний збір – о 15:00 біля будівлі Апеляційного суду (Софіївська площа).

Доречно

  • Подробиці судової історії:
    http://www.zn.kiev.ua/ie/show/597/53345/
  • Марина Павлівна Довга, директор „Сяйва”, померла у вересні цього року після чергового дзвінка з погрозами від „законослухняних” претендентів на „Сяйво”. Акцію „Книжки-бомжі” під Апеляційним судом присвячено її пам’яті.
  • В Україні кількість книгарень є настільки катастрофічно малою, що говориться про порушення конституційного права громадян на доступ до інформації.За підрахунками Асоціації книговидавців та книгорозповсюджувачів зараз в країні діє менше ніж 400 стаціонарних книгарень, тимчасом як в сусідній Польщі їх близько 3 тисяч.

Контактні особи

Євген Кир’ян +380 50 9797548 hipar@mail.ru
Леся Ганжа +380 50 3 444 313 ganja@voliacable.com

Джерело: http://maidan.org.ua/static/news/2006/1164634519.html

Більше ніж 1 000 осіб підписали

Вже більше ніж 1 000 осіб пообіцяли не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом.Графік приєднань до обіцянки

Доречно

  • Акція „Черга за квитками на українське кіно”: http://maidan.org.ua/static/mai/1163895041.html

Дивіться українське

Я обіцяю не ходити на сеанси іноземних фільмів, що не перекладені українською, навіть якщо 1 000 інших людей не погодяться чинити так само

Кінцевий термін, щоб підписатись: 1 лютого 2007

Доречно

  • Джерело:, http://devrand.livejournal.com/44484.html;
  • детальне пояснення:
    http://maidan.org.ua/static/news/2006/1164131693.html;
  • сучасний анімаційний серіал „South Park” з українськими субтитрами: http://andriyko.livejournal.com/tag/%D0%B0%D1%83%D0%B4%D1%96%D0%BE-%D0%B2%D1%96%D0%B4%D0%B5%D0%BE

Переглянув анімаційний фільм „Змивайся”

Афіша фільму „Змивайся”Чудовий переклад українською. Варто подивитись, навіть з дитиною.

Доречно

  • Про цей фільм в інших щоденниках: http://blogs.yandex.ru/search.xml?text=%E7%EC%E8%E2%E0%E9%F1%FF

B&H Film Distribution: „Збори на українськомовні копії є ≈ 60-70% загальних зборів в Україні”

Щойно в етері радіо Свобода пролунало інтерв’ю генерального директора компанії „B&H Film Distribution” Богдана Батру́ха, який, зокрема, зазначив, що

  • збори на українськомовні копії є приблизно 60-70% загальних зборів по Україні, а російськомовні копії – 30-40%, навіть як кількість копій 50:50;
  • вирішує Київ, тому що Київ є 50 процентів всіх загальних зборів по цілій Україні.

Богдан Батрух. Фото з сайту ТелеКритикаСлухати 2 хв 35 сек: http:// infostore. org/ info/ 2211566

Сьогодні у Києві відбувся круглий стіл на тему „Український кінопростір – війна світів”. Дискусія засвідчила, що конфлікт довкола дублювання зарубіжних фільмів українською мовою триває. На думку учасників, уряд в особі Дмитра Табачника і нового міністра культури Юрія Богуцького фактично підтримав тих продюсерів, які виступають проти норми Закону. Один з найуспішніших на українському ринку продюсерів Богдан Батрух звернувся до Дмитра Табачника з відкритим листом. Тему продовжує Тарас Марусик:

Генеральний директор компанії „B&H Film Distribution” Богдан Батрух каже, що не вірить у щирість слів віце-прем’єра:

Фільми можуть коштувати від двох до ста мільйонів, а навіть і двісті мільйонів і озвучення фільмів є частиною загальних коштів, пов’язаних з продукцією фільмів. Ніде на світі жоден міністр не береться до того, щоб тлумачити, чи це є вигідно, чи не вигідно – це є питання продуцентів фільму. Чим уряд має займатися – дотуванням фільмів, котрі глядачі не хочуть дивитися і тому вони не є успішні в кіно? Або це є ринок, або це є селекція фільмів, котрі треба дивитися. Ринок диктує, що є фільми або прибуткові, або не прибуткові, і всі фільми прибуткові можуть окупувати свій дубляж.

Для підтвердження цього, каже Богдан Батрух, у нас є цифри, а не якісь опінії, і цифри нам кажуть протилежне:

Збори на українськомовні копії є приблизно від 60 до 70 процентів загальних зборів по Україні, а російськомовні копії – від 30 до 40 процентів, навіть як кількість копій 50 на 50. Чому так є? Тому, передовсім, що про прокат фільмів вирішує Київ, тому що Київ є 50 процентів всіх загальних зборів по цілій Україні. Українськомовні копії працюють краще в Києві, як російськомовні, і це вирішує це питання арифметики, фінансів, і так далі…

Навіть у Донецьку і Харкові збори на українськомовні і російськомовні копії були майже однакові, але у Харківських кінотеатрах, які не належать компанії „B&H Film Distribution”, пропорція склала 90 до 10 на користь російськомовних копій. Це робилося за рахунок розподілу сеансів, коли україномовні копії, за словами Богдана Батруха, ставили на дивні години. У своєму листі до генпрокурора Віктор Ющенко наголосив:

Така ситуація може негативно позначитись на реалізації прав та інтересів громадян, які ідентифікують себе з українством і мають право сприймати іншомовну кінопродукцію рідною мовою.

Чи у коментарі російському виданню Дмитро Табачник мав на увазі і Президента України, коли порекомендував усім громадським організаціям і всім органам влади в Україні поважати судові рішення – невідомо, оскільки його прес-секретар порадила нам використовувати саме цей коментар.

Тарас Марусик, радіо Свобода, Київ

Доречно

  • Коментар експерта щодо дублювання: http://users.livejournal.com/est_/34142.html?thread=135774
  • Відкритий лист генерального директора компанії B&H Film Distribution Богдана Батруха до Дмитра Табачника: http://mynews-in.net/news/society/2006/11/13/1091189.html
  • Богдан Батрух: „Якщо не українізувати кінопрокат сьогодні, це не вдасться зробити ніколи”: http://www.telekritika.kiev.ua/articles/128/0/6645/