Рінгтон: позивні ВСРУ
На http:// infostore. org/ info/ 2269726 – свіжі записи: радіожурнал „Слово”, 20 хв. з Володимиром Яворівським, „Тиждень” та радіотеатр.
На http://media.wnet.ua/lists/rera.m3u або http://laskavy.blog.net.ua/2007/01/07/pidnyav-translyatsiyu-radio-era-fm/ – дуже цікава розмова про вилучення слів зі словників української мови за часів СРСР, та інше.
7 січня 2007 року не працювало жодне з відомих мені джерел.
Тому я деякий час транслював улюблену радіостанцію в Інтернет.
5 серпня 2007 року радіо ЕРА нарешті видалили посилання на мою трансляцію зі своєї сторінки. Тому я її припинив.
Станом на 14 лютого 2008 року працювала офіційна трансляція (шукайте „Слухати on-line” на головній сторінці).
Як з’ясувати, яке свято відзначає росіянин:
P.S. В рекомендую
Щойно в етері радіо Свобода пролунало інтерв’ю генерального директора компанії „B&H Film Distribution” Богдана Батру́ха, який, зокрема, зазначив, що
- збори на українськомовні копії є приблизно 60-70% загальних зборів по Україні, а російськомовні копії – 30-40%, навіть як кількість копій 50:50;
- вирішує Київ, тому що Київ є 50 процентів всіх загальних зборів по цілій Україні.
Слухати 2 хв 35 сек: http:// infostore. org/ info/ 2211566
Сьогодні у Києві відбувся круглий стіл на тему „Український кінопростір – війна світів”. Дискусія засвідчила, що конфлікт довкола дублювання зарубіжних фільмів українською мовою триває. На думку учасників, уряд в особі Дмитра Табачника і нового міністра культури Юрія Богуцького фактично підтримав тих продюсерів, які виступають проти норми Закону. Один з найуспішніших на українському ринку продюсерів Богдан Батрух звернувся до Дмитра Табачника з відкритим листом. Тему продовжує Тарас Марусик:
Генеральний директор компанії „B&H Film Distribution” Богдан Батрух каже, що не вірить у щирість слів віце-прем’єра:
Фільми можуть коштувати від двох до ста мільйонів, а навіть і двісті мільйонів і озвучення фільмів є частиною загальних коштів, пов’язаних з продукцією фільмів. Ніде на світі жоден міністр не береться до того, щоб тлумачити, чи це є вигідно, чи не вигідно – це є питання продуцентів фільму. Чим уряд має займатися – дотуванням фільмів, котрі глядачі не хочуть дивитися і тому вони не є успішні в кіно? Або це є ринок, або це є селекція фільмів, котрі треба дивитися. Ринок диктує, що є фільми або прибуткові, або не прибуткові, і всі фільми прибуткові можуть окупувати свій дубляж.
Для підтвердження цього, каже Богдан Батрух, у нас є цифри, а не якісь опінії, і цифри нам кажуть протилежне:
Збори на українськомовні копії є приблизно від 60 до 70 процентів загальних зборів по Україні, а російськомовні копії – від 30 до 40 процентів, навіть як кількість копій 50 на 50. Чому так є? Тому, передовсім, що про прокат фільмів вирішує Київ, тому що Київ є 50 процентів всіх загальних зборів по цілій Україні. Українськомовні копії працюють краще в Києві, як російськомовні, і це вирішує це питання арифметики, фінансів, і так далі…
Навіть у Донецьку і Харкові збори на українськомовні і російськомовні копії були майже однакові, але у Харківських кінотеатрах, які не належать компанії „B&H Film Distribution”, пропорція склала 90 до 10 на користь російськомовних копій. Це робилося за рахунок розподілу сеансів, коли україномовні копії, за словами Богдана Батруха, ставили на дивні години. У своєму листі до генпрокурора Віктор Ющенко наголосив:
Така ситуація може негативно позначитись на реалізації прав та інтересів громадян, які ідентифікують себе з українством і мають право сприймати іншомовну кінопродукцію рідною мовою.
Чи у коментарі російському виданню Дмитро Табачник мав на увазі і Президента України, коли порекомендував усім громадським організаціям і всім органам влади в Україні поважати судові рішення – невідомо, оскільки його прес-секретар порадила нам використовувати саме цей коментар.
Тарас Марусик, радіо Свобода, Київ