Хата Профайл RSS записів RSS коментарів

Всі записи з теґом: Радіо

Рінгтон: позивні ВСРУ

Рінгтон, позивні Всесвітньої служби „Радіо Україна”, обробка гурту Гайдамаки:
(123 КБ, 19 с, VBR (~52 Кбіт/с), 32 кГц, моно)

Рінгтон, Аудіо, Радіо 0 коментарів

Рінгтон: позивні радіо Промінь

Черговий рінгтон, цього разу – позивні радіо Промінь:
Ring-Promin.mp3 (291 КБ, 44 с, VBR (~53 Кбіт/с), 32 кГц, моно)

Рінгтон, Аудіо, Радіо 2 коментарів

Радіо Свобода про історію 8 березня

Клара Цеткін, Роза Люксембург, Пурім та сексуальний страйк Лесістрати:
http:// infostore. org/ info/ 2832751

Історія, Аудіо, Радіо 0 коментарів

Нове аудіо про кіно-переклад

2007/02/22 ЕРА ФМ про кіно-переклад:
http:// kino-pereklad. org. ua/ media/ radio-era. kino-pereklad. 20070222.mp3
2007/02/19 Перший національний про кіно-переклад:
http:// kino-pereklad. org. ua/ media/ 1tv. ukrains’kyi-vymir. 20070219.mp3

Аудіо, Радіо, Кіно 0 коментарів

Слово, Яворівський, Тиждень, радіотеатри

На http:// infostore. org/ info/ 2269726 – свіжі записи: радіожурнал „Слово”, 20 хв. з Володимиром Яворівським, „Тиждень” та радіотеатр.

Аудіо, Радіо 2 коментарів

ЕРА ФМ: про лінгвоцид

На http://media.wnet.ua/lists/rera.m3u або http://laskavy.blog.net.ua/2007/01/07/pidnyav-translyatsiyu-radio-era-fm/ – дуже цікава розмова про вилучення слів зі словників української мови за часів СРСР, та інше.

Історія, Мова, Радіо 7 коментарів

Кращі дзвінки на радіо „Свабода”

Слухати:

Радіо 1 коментар

Припинив власну інтернет-трансляцію радіо ЕРА ФМ

7 січня 2007 року не працювало жодне з відомих мені джерел.

Тому я деякий час транслював улюблену радіостанцію в Інтернет.

5 серпня 2007 року радіо ЕРА нарешті видалили посилання на мою трансляцію зі своєї сторінки. Тому я її припинив.

Станом на 14 лютого 2008 року працювала офіційна трансляція (шукайте „Слухати on-line” на головній сторінці).

Пряма дія, Київ, Аудіо, Радіо 26 коментарів

Зі Святом!

Як з’ясувати, яке свято відзначає росіянин:

P.S. В рекомендую

Історія, Націоналізм, Аудіо, Радіо 0 коментарів

B&H Film Distribution: „Збори на українськомовні копії є ≈ 60-70% загальних зборів в Україні”

Щойно в етері радіо Свобода пролунало інтерв’ю генерального директора компанії „B&H Film Distribution” Богдана Батру́ха, який, зокрема, зазначив, що

  • збори на українськомовні копії є приблизно 60-70% загальних зборів по Україні, а російськомовні копії – 30-40%, навіть як кількість копій 50:50;
  • вирішує Київ, тому що Київ є 50 процентів всіх загальних зборів по цілій Україні.

Богдан Батрух. Фото з сайту ТелеКритикаСлухати 2 хв 35 сек: http:// infostore. org/ info/ 2211566

Сьогодні у Києві відбувся круглий стіл на тему „Український кінопростір – війна світів”. Дискусія засвідчила, що конфлікт довкола дублювання зарубіжних фільмів українською мовою триває. На думку учасників, уряд в особі Дмитра Табачника і нового міністра культури Юрія Богуцького фактично підтримав тих продюсерів, які виступають проти норми Закону. Один з найуспішніших на українському ринку продюсерів Богдан Батрух звернувся до Дмитра Табачника з відкритим листом. Тему продовжує Тарас Марусик:

Генеральний директор компанії „B&H Film Distribution” Богдан Батрух каже, що не вірить у щирість слів віце-прем’єра:

Фільми можуть коштувати від двох до ста мільйонів, а навіть і двісті мільйонів і озвучення фільмів є частиною загальних коштів, пов’язаних з продукцією фільмів. Ніде на світі жоден міністр не береться до того, щоб тлумачити, чи це є вигідно, чи не вигідно – це є питання продуцентів фільму. Чим уряд має займатися – дотуванням фільмів, котрі глядачі не хочуть дивитися і тому вони не є успішні в кіно? Або це є ринок, або це є селекція фільмів, котрі треба дивитися. Ринок диктує, що є фільми або прибуткові, або не прибуткові, і всі фільми прибуткові можуть окупувати свій дубляж.

Для підтвердження цього, каже Богдан Батрух, у нас є цифри, а не якісь опінії, і цифри нам кажуть протилежне:

Збори на українськомовні копії є приблизно від 60 до 70 процентів загальних зборів по Україні, а російськомовні копії – від 30 до 40 процентів, навіть як кількість копій 50 на 50. Чому так є? Тому, передовсім, що про прокат фільмів вирішує Київ, тому що Київ є 50 процентів всіх загальних зборів по цілій Україні. Українськомовні копії працюють краще в Києві, як російськомовні, і це вирішує це питання арифметики, фінансів, і так далі…

Навіть у Донецьку і Харкові збори на українськомовні і російськомовні копії були майже однакові, але у Харківських кінотеатрах, які не належать компанії „B&H Film Distribution”, пропорція склала 90 до 10 на користь російськомовних копій. Це робилося за рахунок розподілу сеансів, коли україномовні копії, за словами Богдана Батруха, ставили на дивні години. У своєму листі до генпрокурора Віктор Ющенко наголосив:

Така ситуація може негативно позначитись на реалізації прав та інтересів громадян, які ідентифікують себе з українством і мають право сприймати іншомовну кінопродукцію рідною мовою.

Чи у коментарі російському виданню Дмитро Табачник мав на увазі і Президента України, коли порекомендував усім громадським організаціям і всім органам влади в Україні поважати судові рішення – невідомо, оскільки його прес-секретар порадила нам використовувати саме цей коментар.

Тарас Марусик, радіо Свобода, Київ

Доречно

  • Коментар експерта щодо дублювання: http://users.livejournal.com/est_/34142.html?thread=135774
  • Відкритий лист генерального директора компанії B&H Film Distribution Богдана Батруха до Дмитра Табачника: http://mynews-in.net/news/society/2006/11/13/1091189.html
  • Богдан Батрух: „Якщо не українізувати кінопрокат сьогодні, це не вдасться зробити ніколи”: http://www.telekritika.kiev.ua/articles/128/0/6645/

Мова, Київ, Аудіо, Радіо, Зображення 2 коментарів