Зі Святом!

Як з’ясувати, яке свято відзначає росіянин:

P.S. В рекомендую

B&H Film Distribution: „Збори на українськомовні копії є ≈ 60-70% загальних зборів в Україні”

Щойно в етері радіо Свобода пролунало інтерв’ю генерального директора компанії „B&H Film Distribution” Богдана Батру́ха, який, зокрема, зазначив, що

  • збори на українськомовні копії є приблизно 60-70% загальних зборів по Україні, а російськомовні копії – 30-40%, навіть як кількість копій 50:50;
  • вирішує Київ, тому що Київ є 50 процентів всіх загальних зборів по цілій Україні.

Богдан Батрух. Фото з сайту ТелеКритикаСлухати 2 хв 35 сек: http:// infostore. org/ info/ 2211566

Сьогодні у Києві відбувся круглий стіл на тему „Український кінопростір – війна світів”. Дискусія засвідчила, що конфлікт довкола дублювання зарубіжних фільмів українською мовою триває. На думку учасників, уряд в особі Дмитра Табачника і нового міністра культури Юрія Богуцького фактично підтримав тих продюсерів, які виступають проти норми Закону. Один з найуспішніших на українському ринку продюсерів Богдан Батрух звернувся до Дмитра Табачника з відкритим листом. Тему продовжує Тарас Марусик:

Генеральний директор компанії „B&H Film Distribution” Богдан Батрух каже, що не вірить у щирість слів віце-прем’єра:

Фільми можуть коштувати від двох до ста мільйонів, а навіть і двісті мільйонів і озвучення фільмів є частиною загальних коштів, пов’язаних з продукцією фільмів. Ніде на світі жоден міністр не береться до того, щоб тлумачити, чи це є вигідно, чи не вигідно – це є питання продуцентів фільму. Чим уряд має займатися – дотуванням фільмів, котрі глядачі не хочуть дивитися і тому вони не є успішні в кіно? Або це є ринок, або це є селекція фільмів, котрі треба дивитися. Ринок диктує, що є фільми або прибуткові, або не прибуткові, і всі фільми прибуткові можуть окупувати свій дубляж.

Для підтвердження цього, каже Богдан Батрух, у нас є цифри, а не якісь опінії, і цифри нам кажуть протилежне:

Збори на українськомовні копії є приблизно від 60 до 70 процентів загальних зборів по Україні, а російськомовні копії – від 30 до 40 процентів, навіть як кількість копій 50 на 50. Чому так є? Тому, передовсім, що про прокат фільмів вирішує Київ, тому що Київ є 50 процентів всіх загальних зборів по цілій Україні. Українськомовні копії працюють краще в Києві, як російськомовні, і це вирішує це питання арифметики, фінансів, і так далі…

Навіть у Донецьку і Харкові збори на українськомовні і російськомовні копії були майже однакові, але у Харківських кінотеатрах, які не належать компанії „B&H Film Distribution”, пропорція склала 90 до 10 на користь російськомовних копій. Це робилося за рахунок розподілу сеансів, коли україномовні копії, за словами Богдана Батруха, ставили на дивні години. У своєму листі до генпрокурора Віктор Ющенко наголосив:

Така ситуація може негативно позначитись на реалізації прав та інтересів громадян, які ідентифікують себе з українством і мають право сприймати іншомовну кінопродукцію рідною мовою.

Чи у коментарі російському виданню Дмитро Табачник мав на увазі і Президента України, коли порекомендував усім громадським організаціям і всім органам влади в Україні поважати судові рішення – невідомо, оскільки його прес-секретар порадила нам використовувати саме цей коментар.

Тарас Марусик, радіо Свобода, Київ

Доречно

  • Коментар експерта щодо дублювання: http://users.livejournal.com/est_/34142.html?thread=135774
  • Відкритий лист генерального директора компанії B&H Film Distribution Богдана Батруха до Дмитра Табачника: http://mynews-in.net/news/society/2006/11/13/1091189.html
  • Богдан Батрух: „Якщо не українізувати кінопрокат сьогодні, це не вдасться зробити ніколи”: http://www.telekritika.kiev.ua/articles/128/0/6645/

Совєцькі матюки

Щойно в ефір радіо „Культура” http://www.nrcu.gov.ua/index.php?id=510 подзвонила українка (гуцулка) та підтвердила інформацію, що я її чув від свого дідуся:

До совєтів в Україні не матюкалися.

Сподіваюсь, ця шкідлива звичка мине разом з совєтами, і ми не будемо ховати власну незграбність у слові за лайкою.

Доречно

  • Українська лайка: http://retrostyle.kiev.ua/articles.php?item=1
  • 204 приклади української лайки: http://aphorism.org.ua/subrazd.php?rid=2&sid=132
  • Ще про українську лайку: http://www.sumno.com/forum/index.php?showtopic=873
  • Юрій Винничук. Лаймося по-львівськи: http://postup.ho.com.ua/p2-1.html

Великий мандрівник з Києва

Слухати, написати диктант та отримати приз: http://infostore.org/info/2096502

Йому було двадцять два роки, коли вирушив у далекий світ із Києва. Звали мандрівника Василь Григорович-Барський. Студент Києво-Могилянської академії вирішив побувати в багатьох країнах світу і скрізь здобувати знання на користь собі і Вітчизні.

Допитливий мандрівник вивчає географію, архітектуру, мистецтво, національні звичаї. Все те згодом стане основою для його надзвичайно цікавих книг.

В країнах, куди його заносила доля, Василь не тільки навчається сам, а й учить інших, вчителює у місцевих школах. Григорович-Барський був, безперечно, одним із найосвіченіших людей свого часу. Мав глибокі знання з філософії, історії, риторики, географії, медицини. Сучасники писали, що після своїх мандрів він досконало знав латинську, давньогрецьку, новогрецьку, польську, італійську, арабську і всі слов'янські мови. Таких людей називають ерудитами і поліглотами.

Довго – двадцять чотири роки – пробув він у чужих землях, де старанно, мов бджола, збирав мед мудрості, щоб віддати його народу України.

Ті, хто найкраще, без помилок напишуть диктант – отримають призи від Ліги українських меценатів та товариства Просвіта.

Наша адреса: 01001 Київ 1, Хрещатик 26, Українське радіо. Радіодиктант.

Увага: всеукраїнський флеш-моб!

Національна Радіокомпанія Українське радіо Ви плануєте писати диктант у LJ чи на папері?Сьогодні о 15:10 відбудеться всеукраїнський флеш-моб:

диктант національної єдності прозвучить на першій та третій програмах Українського радіо.

Джерело: http://www.nrcu.gov.ua/index.php?id=4&listid=36211

Доречно

  • Слухати першу програму через Інтернет: http://www.nrcu.gov.ua/index.php?id=306
  • Слухати третю програму через Інтернет: http://www.nrcu.gov.ua/index.php?id=510

А тим часом на радіо Ера ФМ…

та з 14:05 до 14:57 на радіо Ера ФМ http://www.radioera.com.ua/

Працювала веб-камера, ось 15 яскравих моментів:

Giggster сказав, що матюки – це випадкові комбінації літер. Слухачі не погодились.

Як записувати rtsp:// або mms:// радіо та зберігати фраґменти в ogg

Як записувати Real Time Streaming Protocol (rtsp://) або Microsoft Media Services (mms://) радіо та зберігати цікаві фраґменти у форматі Ogg Vorbis (.ogg) (або у будь-якому іншому).

Рецепт перевірено на FreeBSD, Linux та Windows XP.

  1. Необхідні програми:
    1. MPlayer – The Movie Player – дозволяє записати потік у файл та конвертувати цей файл у формат WAV;
    2. SoX – Sound eXchange – дозволяє вирізати необхідний фраґмент з файлу, змінити гучність, число каналів, тощо;
    3. oggenc – a command line Ogg Vorbis encoder – дозволяє зберегти обраний фраґмент у форматі Ogg Vorbis.
  2. Рецепт:
    1. записуємо rtsp або mms потік у файл:

      mplayer -dumpfile ru1.rm -dumpstream rtsp://real.nrcu.gov.ua:7553/encoder/ru1channel.rm

    2. конвертуємо файл ru1.rm починаючи з моменту 12 хв 23 сек у файл ru1.wav:

      mplayer -idx -ss 12:34 -ao pcm:file=ru1.wav ru1.rm

    3. зберігаємо 9 хв 55 сек починаючи з третьої секунди з файлу ru1.wav у файл peredacha.ogg:

      sox ru1.wav -t wav - trim 3 9:55 | oggenc -q -1 -o peredacha.ogg -

Спробуйте!