Чому російські переклади кінофільмів неякісні

Нещодавно мене неабияк здивувало зізнання прихильника російської мови, який „відтепер ходить лише на фільми з українським дублюванням”.

Переглянув сотні вражень російських кіноглядачів, які вони розмістили у своїх щоденниках, і, схоже, зрозумів:

недолугими перекладами іноземних фільмів російська кіноіндустрія намагається віднадити російського глядача від іноземних фільмів,

адже торік фільми, вироблені в РФ, зібрали там 25,7% загальних касових зборів.

Чому російські переклади кінофільмів неякісні: 10 коментарів

  1. Нещодавно вперше переглянула фільм з українським перекладом (Павук 3). Задоволення – невимовне. Якийсь бальзам культури, доброти та людяності. Та – складності.

    Відчула, що українська мова на щабель вище російської. Не очікувала. Це раптом так яскраво усвідомлюється. Такого задоволення і близько не отримувала від жодного фільму російською. Відкриття для мене. Ще не до кінця розібралася що до чого, адже народжена в російськомовній сім’ї. Тому не розумію, звідки це відчуття ріднішої культури української мови. Напевно, щось з області психотипів менталітетів.

  2. Мої вітання Луганську! За нашою інформацією, у вашому місті не демонстрували фільм “Павук 3” з українським перекладом 🙂

    Луганськ2tapok (анонім) | 11.06.2007, 15:54
    Тобі щастить, хоч маєш можливість з ним (українським дублюванням) переглянути, а у Луганську ти навіть такого не побачиш. Як це не прикро.
    Тебе везёт хоть можешь с ним(украинским дубляжом) посмотреть, а в Луганске ті такого даже не увидишь. Как єто не печально.

  3. Вчора був у Донецьку (їздив по закордонний паспорт). Внаслідок певних обставин довелось змінити плани і пів дня блукати містом. Спробував зайти в кіно на Сімпсонів, спитав, чи сеанс, який буде зараз, буде українською. У відповідь – здивований погляд, я пригадую, що я не у Києві і йду гуляти далі. За дві години повернувся, вирішив взяти найдешевшого квитка і подивитись, все одно робити нічого, надворі страшна спека, знайомих немає, а так хоч буде з чим порівнювати. Мимохідь спитав у касирки, чого ж так бояться показувати фільми українською. „Ви ж ні будіті сматрєть”. Мда, хто такі оті міфічні „ви”, і звідки така впевненість у тому, хто і що буде дивитись?
    Сеанс о 14:10 відвідало разом зі мною 12 осіб! Не маю сумнівів, що сеанси о 10:45 та 12:25 відвідало не більше людей. То яка різниця, якою мовою показувати?

  4. То в такому разі можна взагалі скасувати всі російськомовні сеанси по всій Україні, прищеплюючи в такий спосіб українську мову.

  5. sergm, вже не треба нічого скасовувати, бо ті, хто демонструє в Україні фільми іноземними мовами, недоотримує прибутки.

  6. Сергію, ти вже як Станіслав АБ дивишся на питання українізації як марсіанин 🙁

  7. sergm, чи може Держава вільних людей дозволити комусь перебувати у культурній ізоляції, якщо цей або ця хтось цього бажає?

  8. Цікаво, на яку відповідь ти розраховуєш? 🙂

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *