5 новини: Оголошено бойкот російського дубляжу в кінотеатрах
http://5tv.com.ua/newsline/182/0/33923/P.S. Можливо, бачив сьогодні янгола. Вона сказала, що її нік
P.S. Можливо, бачив сьогодні янгола. Вона сказала, що її нік
Сайт, що збирає підписи http://www.pledgebank.com/kino-pereklad, знову працює!
Прес-конференція учасників громадянської ініціативи „Кіно-Переклад” на тему: „Бойкот прокатних фільмів з російським перекладом як засіб економічного тиску на дистриб’юторів з метою забезпечити український переклад – подальший розвиток і розширення ініціативи”.
Київ, Хрещатик 4, конференц-зала, 30 листопада 2006 р. о 14:00. Телефони: +380(50)477-97-14, +380(39)290-00-98.Матеріали цієї прес-конференції ви можете замовити у вигляді аудіозапису та професійної відеозйомки звернувшись до відділу маркетингу УНІАН за телефоном: +380(44)279-35-23. Реєстрація на місці за редакційними посвідченнями.
Джерело: http://www.unian.net/ukr/press/anons/
У вівторок 28 листопада 2006 року відбудеться засідання Апеляційного суду України у справі книгарні „Сяйво”.
Запрошуємо всіх взяти участь у гепенінгу:
„Книжки-бомжі”.
Рейдери захоплюють одну з найкращих українських книгарень – легендарне „Сяйво”! Судова тяганина триває понад рік і зараз може закінчитися в Апеляційному суді.
Приєднуйтесь до нас усі, хто ще купує книжки!
Загальний збір – о 15:00 біля будівлі Апеляційного суду (Софіївська площа).
| Євген Кир’ян | +380 50 9797548 | hipar@mail.ru |
| Леся Ганжа | +380 50 3 444 313 | ganja@voliacable.com |
Джерело: http://maidan.org.ua/static/news/2006/1164634519.html
Ще один привід лаятись українською: http://goblin-gaga.livejournal.com/1046646.html?mode=reply
„Вже більше ніж 1 000 осіб пообіцяли не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом.”
–
Кінцевий термін, щоб підписатись: 1 лютого 2007
Чудовий переклад українською. Варто подивитись, навіть з дитиною.
Щойно в етері радіо Свобода пролунало інтерв’ю генерального директора компанії „B&H Film Distribution” Богдана Батру́ха, який, зокрема, зазначив, що
- збори на українськомовні копії є приблизно 60-70% загальних зборів по Україні, а російськомовні копії – 30-40%, навіть як кількість копій 50:50;
- вирішує Київ, тому що Київ є 50 процентів всіх загальних зборів по цілій Україні.
Слухати 2 хв 35 сек: http:// infostore. org/ info/ 2211566
Сьогодні у Києві відбувся круглий стіл на тему „Український кінопростір – війна світів”. Дискусія засвідчила, що конфлікт довкола дублювання зарубіжних фільмів українською мовою триває. На думку учасників, уряд в особі Дмитра Табачника і нового міністра культури Юрія Богуцького фактично підтримав тих продюсерів, які виступають проти норми Закону. Один з найуспішніших на українському ринку продюсерів Богдан Батрух звернувся до Дмитра Табачника з відкритим листом. Тему продовжує Тарас Марусик:
Генеральний директор компанії „B&H Film Distribution” Богдан Батрух каже, що не вірить у щирість слів віце-прем’єра:
Фільми можуть коштувати від двох до ста мільйонів, а навіть і двісті мільйонів і озвучення фільмів є частиною загальних коштів, пов’язаних з продукцією фільмів. Ніде на світі жоден міністр не береться до того, щоб тлумачити, чи це є вигідно, чи не вигідно – це є питання продуцентів фільму. Чим уряд має займатися – дотуванням фільмів, котрі глядачі не хочуть дивитися і тому вони не є успішні в кіно? Або це є ринок, або це є селекція фільмів, котрі треба дивитися. Ринок диктує, що є фільми або прибуткові, або не прибуткові, і всі фільми прибуткові можуть окупувати свій дубляж.
Для підтвердження цього, каже Богдан Батрух, у нас є цифри, а не якісь опінії, і цифри нам кажуть протилежне:
Збори на українськомовні копії є приблизно від 60 до 70 процентів загальних зборів по Україні, а російськомовні копії – від 30 до 40 процентів, навіть як кількість копій 50 на 50. Чому так є? Тому, передовсім, що про прокат фільмів вирішує Київ, тому що Київ є 50 процентів всіх загальних зборів по цілій Україні. Українськомовні копії працюють краще в Києві, як російськомовні, і це вирішує це питання арифметики, фінансів, і так далі…
Навіть у Донецьку і Харкові збори на українськомовні і російськомовні копії були майже однакові, але у Харківських кінотеатрах, які не належать компанії „B&H Film Distribution”, пропорція склала 90 до 10 на користь російськомовних копій. Це робилося за рахунок розподілу сеансів, коли україномовні копії, за словами Богдана Батруха, ставили на дивні години. У своєму листі до генпрокурора Віктор Ющенко наголосив:
Така ситуація може негативно позначитись на реалізації прав та інтересів громадян, які ідентифікують себе з українством і мають право сприймати іншомовну кінопродукцію рідною мовою.
Чи у коментарі російському виданню Дмитро Табачник мав на увазі і Президента України, коли порекомендував усім громадським організаціям і всім органам влади в Україні поважати судові рішення – невідомо, оскільки його прес-секретар порадила нам використовувати саме цей коментар.
Тарас Марусик, радіо Свобода, Київ