УНІАН: 30 листопада 14:00: Кіно-переклад: бойкот прокатних фільмів з російським перекладом

Прес-конференція учасників громадянської ініціативи „Кіно-Переклад” на тему: „Бойкот прокатних фільмів з російським перекладом як засіб економічного тиску на дистриб’юторів з метою забезпечити український переклад – подальший розвиток і розширення ініціативи”.

Київ, Хрещатик 4, конференц-зала, 30 листопада 2006 р. о 14:00. Телефони: +380(50)477-97-14, +380(39)290-00-98.

Матеріали цієї прес-конференції ви можете замовити у вигляді аудіозапису та професійної відеозйомки звернувшись до відділу маркетингу УНІАН за телефоном: +380(44)279-35-23. Реєстрація на місці за редакційними посвідченнями.Лого УНІАН
Джерело: http://www.unian.net/ukr/press/anons/

„Сяйво”: 28 листопада, 15:00, Софіївська площа (Київ), біля Апеляційного суду

У вівторок 28 листопада 2006 року відбудеться засідання Апеляційного суду України у справі книгарні „Сяйво”.

Запрошуємо всіх взяти участь у гепенінгу:
Книжки-бомжі”.

Рейдери захоплюють одну з найкращих українських книгарень – легендарне „Сяйво”! Судова тяганина триває понад рік і зараз може закінчитися в Апеляційному суді.

  • Читачі, ви маєте унікальну нагоду розібрати те, що лишилося від „Сяйва”…
  • Письменники – приходьте і підтримайте вашу книгарню, адже „Сяйво” продавало найбільше книжок українських авторів, ніж будь-яка інша українська книгарня!
  • Видавці – приходьте підтримати „Сяйво”, бо завтра вам ніде буде продавати свої видання!

Приєднуйтесь до нас усі, хто ще купує книжки!

Загальний збір – о 15:00 біля будівлі Апеляційного суду (Софіївська площа).

Доречно

  • Подробиці судової історії:
    http://www.zn.kiev.ua/ie/show/597/53345/
  • Марина Павлівна Довга, директор „Сяйва”, померла у вересні цього року після чергового дзвінка з погрозами від „законослухняних” претендентів на „Сяйво”. Акцію „Книжки-бомжі” під Апеляційним судом присвячено її пам’яті.
  • В Україні кількість книгарень є настільки катастрофічно малою, що говориться про порушення конституційного права громадян на доступ до інформації.За підрахунками Асоціації книговидавців та книгорозповсюджувачів зараз в країні діє менше ніж 400 стаціонарних книгарень, тимчасом як в сусідній Польщі їх близько 3 тисяч.

Контактні особи

Євген Кир’ян +380 50 9797548 hipar@mail.ru
Леся Ганжа +380 50 3 444 313 ganja@voliacable.com

Джерело: http://maidan.org.ua/static/news/2006/1164634519.html

Більше ніж 1 000 осіб підписали

Вже більше ніж 1 000 осіб пообіцяли не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом.Графік приєднань до обіцянки

Доречно

  • Акція „Черга за квитками на українське кіно”: http://maidan.org.ua/static/mai/1163895041.html

Дивіться українське

Я обіцяю не ходити на сеанси іноземних фільмів, що не перекладені українською, навіть якщо 1 000 інших людей не погодяться чинити так само

Кінцевий термін, щоб підписатись: 1 лютого 2007

Доречно

  • Джерело:, http://devrand.livejournal.com/44484.html;
  • детальне пояснення:
    http://maidan.org.ua/static/news/2006/1164131693.html;
  • сучасний анімаційний серіал „South Park” з українськими субтитрами: http://andriyko.livejournal.com/tag/%D0%B0%D1%83%D0%B4%D1%96%D0%BE-%D0%B2%D1%96%D0%B4%D0%B5%D0%BE

Переглянув анімаційний фільм „Змивайся”

Афіша фільму „Змивайся”Чудовий переклад українською. Варто подивитись, навіть з дитиною.

Доречно

  • Про цей фільм в інших щоденниках: http://blogs.yandex.ru/search.xml?text=%E7%EC%E8%E2%E0%E9%F1%FF

B&H Film Distribution: „Збори на українськомовні копії є ≈ 60-70% загальних зборів в Україні”

Щойно в етері радіо Свобода пролунало інтерв’ю генерального директора компанії „B&H Film Distribution” Богдана Батру́ха, який, зокрема, зазначив, що

  • збори на українськомовні копії є приблизно 60-70% загальних зборів по Україні, а російськомовні копії – 30-40%, навіть як кількість копій 50:50;
  • вирішує Київ, тому що Київ є 50 процентів всіх загальних зборів по цілій Україні.

Богдан Батрух. Фото з сайту ТелеКритикаСлухати 2 хв 35 сек: http:// infostore. org/ info/ 2211566

Сьогодні у Києві відбувся круглий стіл на тему „Український кінопростір – війна світів”. Дискусія засвідчила, що конфлікт довкола дублювання зарубіжних фільмів українською мовою триває. На думку учасників, уряд в особі Дмитра Табачника і нового міністра культури Юрія Богуцького фактично підтримав тих продюсерів, які виступають проти норми Закону. Один з найуспішніших на українському ринку продюсерів Богдан Батрух звернувся до Дмитра Табачника з відкритим листом. Тему продовжує Тарас Марусик:

Генеральний директор компанії „B&H Film Distribution” Богдан Батрух каже, що не вірить у щирість слів віце-прем’єра:

Фільми можуть коштувати від двох до ста мільйонів, а навіть і двісті мільйонів і озвучення фільмів є частиною загальних коштів, пов’язаних з продукцією фільмів. Ніде на світі жоден міністр не береться до того, щоб тлумачити, чи це є вигідно, чи не вигідно – це є питання продуцентів фільму. Чим уряд має займатися – дотуванням фільмів, котрі глядачі не хочуть дивитися і тому вони не є успішні в кіно? Або це є ринок, або це є селекція фільмів, котрі треба дивитися. Ринок диктує, що є фільми або прибуткові, або не прибуткові, і всі фільми прибуткові можуть окупувати свій дубляж.

Для підтвердження цього, каже Богдан Батрух, у нас є цифри, а не якісь опінії, і цифри нам кажуть протилежне:

Збори на українськомовні копії є приблизно від 60 до 70 процентів загальних зборів по Україні, а російськомовні копії – від 30 до 40 процентів, навіть як кількість копій 50 на 50. Чому так є? Тому, передовсім, що про прокат фільмів вирішує Київ, тому що Київ є 50 процентів всіх загальних зборів по цілій Україні. Українськомовні копії працюють краще в Києві, як російськомовні, і це вирішує це питання арифметики, фінансів, і так далі…

Навіть у Донецьку і Харкові збори на українськомовні і російськомовні копії були майже однакові, але у Харківських кінотеатрах, які не належать компанії „B&H Film Distribution”, пропорція склала 90 до 10 на користь російськомовних копій. Це робилося за рахунок розподілу сеансів, коли україномовні копії, за словами Богдана Батруха, ставили на дивні години. У своєму листі до генпрокурора Віктор Ющенко наголосив:

Така ситуація може негативно позначитись на реалізації прав та інтересів громадян, які ідентифікують себе з українством і мають право сприймати іншомовну кінопродукцію рідною мовою.

Чи у коментарі російському виданню Дмитро Табачник мав на увазі і Президента України, коли порекомендував усім громадським організаціям і всім органам влади в Україні поважати судові рішення – невідомо, оскільки його прес-секретар порадила нам використовувати саме цей коментар.

Тарас Марусик, радіо Свобода, Київ

Доречно

  • Коментар експерта щодо дублювання: http://users.livejournal.com/est_/34142.html?thread=135774
  • Відкритий лист генерального директора компанії B&H Film Distribution Богдана Батруха до Дмитра Табачника: http://mynews-in.net/news/society/2006/11/13/1091189.html
  • Богдан Батрух: „Якщо не українізувати кінопрокат сьогодні, це не вдасться зробити ніколи”: http://www.telekritika.kiev.ua/articles/128/0/6645/